See je t’en fous on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Locutions interjectives en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIXᵉ siècle) → voir je, te et foutre." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "intj", "pos_title": "Locution interjective", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes populaires en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Nonce Casanova, Le Journal à Nénesse, Paul Ollendorff, Paris, 1911", "text": "Au moment de raquer, je cherche dans mes profondes, mais je t’en fous ! en fait d'auber, il n’y avait plus que de la doublure et du poussier de piperlot…" }, { "ref": "Jean Giono, Un de Baumugnes, Grasset, 1929", "text": "— Ça fait point de trop vilains gars, ce pays-là, pas, grand-père ?\n— Je t’en foutrai du grand-père que je lui dis en riant, non, ça fait point trop de vilains gars ton pays, surtout pour le dedans de la tête." }, { "ref": "Ernest Hemingway, Le soleil se lève aussi, traduction Maurice-Edgar Coindreau, Gallimard, 1933", "text": "- Je regrette, Jake. Je t’en prie, pardonne-moi.\n- Te pardonner ? Je t’en fous." }, { "ref": "Robert Tachet, ...et ça continue !, série Le gars Blankie, volume 2, éditions Le Condor, 1953", "text": "Croyez-vous qu’ils m'ont vu ou entendu ? J’t’en fous ; bien trop occupés, ces chérubins !" }, { "ref": "François Cavanna, Les Ritals, Belfond, 1978, page 188", "text": "Et voilà que des Ritals revenaient de la Préfecture de police, où ils étaient allés faire renouveler leur carte bleue, simple formalité, un coup de tampon, en voilà pour deux ans de mieux, et merde, je t’en fous, on leur avait sucré la carte bleue et refilé à la place une carte verte. Interdit de travailler !" }, { "ref": "Roger Bordier, Vel d’hiv, Albin Michel, 1989", "text": "… et n’ayant de rêve que pour le prochain dimanche. Comme on en avait eu, entre autres, pour une fin de Saint-Sylvestre tout à fait exceptionnelle. Je t’en fous, oui. L’exception, c’est forcément pour ceux qui n’en ont pas besoin, c’est pour les nantis." }, { "ref": "Benjamin Black, La Double vie de Laura Swan, chapitre 8, traduction de Michèle Albaret-Maatsch, NiL éditions, 2011", "text": "Je ne sais pas comment elle fait pour s’en tirer avec les prix qu’elle pratique, cette vieille morue de Cuffe-Wilkes, comme elle s’appelle. Maison des Chapeaux, je t’en fous. Maison de Gonos, plutôt." } ], "glosses": [ "Négation de ce qui a été énoncé avant, exprimant soit la déception (souvent précédé de mais), soit la simple contradiction." ], "id": "fr-je_t’en_fous-fr-intj-7JDvy3Et", "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ʒə t‿ɑ̃ fu\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-je t’en fous.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-je_t’en_fous.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-je_t’en_fous.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-je_t’en_fous.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-je_t’en_fous.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-je t’en fous.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-je t’en fous.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-je_t’en_fous.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-je_t’en_fous.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-je_t’en_fous.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-je_t’en_fous.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-je t’en fous.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "je t’en fiche" }, { "word": "mais non" }, { "word": "pas question" }, { "word": "penses-tu" }, { "word": "tu parles" } ], "word": "je t’en fous" }
{ "categories": [ "Locutions interjectives en français", "français" ], "etymology_texts": [ "(XIXᵉ siècle) → voir je, te et foutre." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "intj", "pos_title": "Locution interjective", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes populaires en français" ], "examples": [ { "ref": "Nonce Casanova, Le Journal à Nénesse, Paul Ollendorff, Paris, 1911", "text": "Au moment de raquer, je cherche dans mes profondes, mais je t’en fous ! en fait d'auber, il n’y avait plus que de la doublure et du poussier de piperlot…" }, { "ref": "Jean Giono, Un de Baumugnes, Grasset, 1929", "text": "— Ça fait point de trop vilains gars, ce pays-là, pas, grand-père ?\n— Je t’en foutrai du grand-père que je lui dis en riant, non, ça fait point trop de vilains gars ton pays, surtout pour le dedans de la tête." }, { "ref": "Ernest Hemingway, Le soleil se lève aussi, traduction Maurice-Edgar Coindreau, Gallimard, 1933", "text": "- Je regrette, Jake. Je t’en prie, pardonne-moi.\n- Te pardonner ? Je t’en fous." }, { "ref": "Robert Tachet, ...et ça continue !, série Le gars Blankie, volume 2, éditions Le Condor, 1953", "text": "Croyez-vous qu’ils m'ont vu ou entendu ? J’t’en fous ; bien trop occupés, ces chérubins !" }, { "ref": "François Cavanna, Les Ritals, Belfond, 1978, page 188", "text": "Et voilà que des Ritals revenaient de la Préfecture de police, où ils étaient allés faire renouveler leur carte bleue, simple formalité, un coup de tampon, en voilà pour deux ans de mieux, et merde, je t’en fous, on leur avait sucré la carte bleue et refilé à la place une carte verte. Interdit de travailler !" }, { "ref": "Roger Bordier, Vel d’hiv, Albin Michel, 1989", "text": "… et n’ayant de rêve que pour le prochain dimanche. Comme on en avait eu, entre autres, pour une fin de Saint-Sylvestre tout à fait exceptionnelle. Je t’en fous, oui. L’exception, c’est forcément pour ceux qui n’en ont pas besoin, c’est pour les nantis." }, { "ref": "Benjamin Black, La Double vie de Laura Swan, chapitre 8, traduction de Michèle Albaret-Maatsch, NiL éditions, 2011", "text": "Je ne sais pas comment elle fait pour s’en tirer avec les prix qu’elle pratique, cette vieille morue de Cuffe-Wilkes, comme elle s’appelle. Maison des Chapeaux, je t’en fous. Maison de Gonos, plutôt." } ], "glosses": [ "Négation de ce qui a été énoncé avant, exprimant soit la déception (souvent précédé de mais), soit la simple contradiction." ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ʒə t‿ɑ̃ fu\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-je t’en fous.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-je_t’en_fous.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-je_t’en_fous.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/90/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-je_t’en_fous.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-je_t’en_fous.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-je t’en fous.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-je t’en fous.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-je_t’en_fous.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-je_t’en_fous.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-je_t’en_fous.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-je_t’en_fous.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Vosges)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-je t’en fous.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "je t’en fiche" }, { "word": "mais non" }, { "word": "pas question" }, { "word": "penses-tu" }, { "word": "tu parles" } ], "word": "je t’en fous" }
Download raw JSONL data for je t’en fous meaning in All languages combined (3.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-30 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.